Till Dagens Industri
2008-06-22
Språken är EU
I rak motsats till Ola Hellbloms tes i tisdagens DI att EU skulle fungera bättre om färre språk användes hävdar jag, och Sveriges Facköversättarförening med mig, att de olika språkens existens tillsammans med kulturerna som ligger bakom dessa språk utgör själva grunden för EUs berättigande. Med andra ord, fanns inte skillnaderna, skulle EU inte behövas. Raderar man denna mångfald, försvinner mycket av den energi och spänst som kan göra att EU lyckas överhuvudtaget.
Bromsningen som Ola Hellblom påstår sig finna i denna mångfald är ett byråkratiskt och politiskt påhitt. För med god vilja och goda förmågor går språkproblematiken att lösa ganska enkelt, både när det gäller tolkning och översättning. Men lösningen ligger inte i att dra ner på antalet språk.
Vill man att EU ska bli en stark och fungerande organisation, måste varje nations medborgare involveras i arbetet och i filosofin. För det behövs de lokala språken. Vill man att Europas invånare skall identifiera sig med EU på något sätt, behövs de lokala språken. Vill journalister som Ola Hellblom att vanliga människor ska läsa deras artiklar samt delta i debatterna om EU och det projektet, behövs de lokala språken fullt ut.
Om EU ska fungera alls, måste hela projektet bli ett folkets projekt som växer ur ett myllrande och mångfacetterat kultur- och språkliv. EUs jobb är att räkna ut hur detta ska ske, inte att skapa begränsningar på vägen dit.
Sven H.E. Borei
Ordförande, Sveriges Facköversättarförening
0302-10987
heskon@algonet.se |